Agent 007
21.06.2008, 16:20
В связи с тем, что в разделе "Мое кино" порой бурно и горячо обсуждается качество перевода отдельных фильмов, решил создать сею тему. :) Дабы пролить хоть какую-то ясность на процесс создания дублированных переводов в нашей стране. Поэтому очень кстати наткнулся на статью кинокритика из журнала "Total Film". Несмотря на преувеличении некоторых аспектов, а в некторых местах явный стеб, с автором статьи во многом нельзя не согласиться.
Кстати, то что нас заботит качество перевода (или отсутствие такового) и у каждого есть на это свое мнение - хорошо. Если у кого есть что по этому поводу сказать, оставляйте мнение в этой теме.
Очень специальное мнение.
Трудности перевода
Русские дублированные переводы заморских фильмов бывают трех видов: надругательство над "Властелином колец", измывательство над "Звездными войнами" и легкое закатывание в асфальт всего остального.
Ну, с "Властелином колец"-то и "Войнами" все понятно. Пираты повсюду! Опасаясь вооруженных нападений, издатели за три дня до премьеры на бронированных грузовиках привозят специальные копии фильма. Там - говорящие головы Фродо, Сэма и Анакина на черном фоне. Ценные звездолеты и вулканы безжалостно вырезаны.
Вот в таких условиях приходится трудиться нашим переводчикам. По колено в мерах безопасности. За три дня. Без контекста... Выливается это в всеьма странные англицизмы и идиомы.
Практически все остальное кино у нас показывают с такой задержкой, что западные и восточные авторы успевают состариться, получить награду за пожизненное достижение и помереть. Времени у переводчиков больше, а пираты все давно уже скопировали в странах-сателлитах, откровенных литературных ляпов в переводах не так уж много. Но есть ведь, помимо текстовых, другие факторы.
Например, в англоязычных фильмах очень много акцентов. Они всякие. Шотландский, ирландский, десяток кассовых разновидностей английского, американский северный, американский южный. Восточное побережье, Западное, Нью-Йорк, канадский акцент, франкоканадский, австралийский, новозеландский... Многие акценты уморительно смешные. На этом построено тридцать, если не сорок процентов разговорных шуток. Есть еще особый брутальный акцент парней из гетто. Там даже интонации совсем другие. Во что же все это выливается в русском варианте?
Какие-то языковые оттенки можно худо-бедно передать темпом речи, какие-то - интонациями. Этими приемами наши переводчики, мягко говоря, не злоупотребляют. У них не хватает сид даже на адекватный перевод слэнга, ругани и просторечий, куда уж там прочим языковым тонкостям. А актеры, между прочим, старались! И гладиатор. и капитан британского корабля, и шотландский патриот у нас говорят на среднемосковском диалекте. Если, конечно, не стрясется чего-то чрезвычайного и весь фильм не прееведут величественным гекзаметром...
Кстати, о ругательствах. Они в английском (и не только в нем) означают вовсе нето, что вы слышали "у Гоблина". Но и не то, что вы слышали в кинотеатрах. Нечто среднее. Экстремальные андеграундные переводчики, к сожалению, увлекаются и начинают переводить отборным матом конструкции типа "Да за коим хреном оно нам взнадобилось?" Хотя это самое обыкновенное просторечие.
На языке вашей улицы русифицированные объясняются приятными среднестатистическими голосами. Мужской чуть хрипловатый, женский высокий, женский низкий, подростковый ломаный и детский нежный. Все, кроме первого, озвучивают женщины. Кажется, их всего четыре. А мужчина вообще один (Арагорн, Нео и Джон Коннор в одном флаконе). Впрочем, возможно их все-таки двое. Но они близнецы. :) Есть и еще одна тоннкость: начитывают текст совсем не те люди, что и переводят. И те, кто читает текст, почти никогда не видят фильма. Поэтому интонации если и проявляются, то в самых неожиданных и ненужных местах.
Еще интонации проявляются, когда наш звукорежиссер все-таки смотрит фильм и, раз у героя во рту сигарета, заставляет актера брать в зубы карандаш или градусник. Интонации это почему-то очень несчастные. Вы пробовали говорить с градусником во рту?! А прни записывании звуков тонущих, вероятно, было загублено изрядное количество русских мастеров голосовых связок...
Актрисы (небесные создания!) несколько оживляются во время дубляжа сцен флирта и тех, что за неимением лучшего термина до сих пор зовут "постельными" (хотя происходят они далеко не всегда в). Весело чирикают, усердно пыхтят. Хихикают. Принимают близко к сердцу переживания героини. Актеры же в этих сценах с трудом подавляют зубной скрежет. чего они тут не видели? Им остается только мужественно вздыхать...
Переводчикам надо укладываться в укороченную английскую ритмику. Слова в английском почти в два раза короче русских (видимо именно поэтому в Финляндии предпочитают субтитры. Финские слова вдвое длиннее русских.) Если честно дублировать фильмы говорливого Квентина Тарантино, не пропуская слов и не сокращая их, то первая часть "Убить Билла" будет идти часа четыре, а вторая - двенадцать.
А во всем цивилизованном мире давно уже обходятся субтитрами. Да, это такие маленькие буковки внизу экрана. Да, их надо читать. А кому сейчас легко?
Представляете, у них дублируют в основном детские фильмы! И мультфильмы. У субтитров, конечно есть свои проблемы, но они, по крайней мере, позволяют сохранить оригинальные интонации, оригинальные акценты, оригинальные... Ну, звукорежиссеры не зря получают деньги и "Оскаров"? Главное, что где-то на десятом фильме вы научитесь эти акценты различать - безо всякого знания языка. Даже в японских фильмов про гангстеров их разных провинций.
Примеры "недословных" переводов. :)
Если у вас есть тоже примеры подобных каламбурных переводов, оставляйте их в этой теме.
I was born in a Holliday Inn.
"Я всегда плачу, когда кончаю"
Rulles of Attraction.
I'm borrowing these.
"Я возьму посмотреть?"
Rulles of Attraction.
We gonna move to another directory!
"Мы должны перебраться в другую дирекцию!"
Lawnmower Man 2: Beyond Cyberspace.
What are you, a fucking doctor? - No, I'm a fucking nurse.
"Ты типа доктор? - Я типа медсестра"
Dawn of the Dead
We're coming in too hot.
"Посадочка будет жаркой!"
Star Wars Episoda 3: Revenge or the Sith
You've got to be shitting me. - No, I'm not shitting you.
"Ты гонишь мне? - Нет. Я тебе не гоню."
Terminator 3: Rise of the Masines
I'm so sorry.
"Все это грустно"
Star Wars Episoda 3: Revenge or the Sith
My business is with Isengard tonight, with rock and stone.
"Айзенгард гулял по моему лесу!"
Lord of the Rings: The Two Towers
I mean, how good looking could this Prince Charming guy be anyway?
"Как выглядит этот принц Чарминг?"
Shrek 2
Кстати, то что нас заботит качество перевода (или отсутствие такового) и у каждого есть на это свое мнение - хорошо. Если у кого есть что по этому поводу сказать, оставляйте мнение в этой теме.
Очень специальное мнение.
Трудности перевода
Русские дублированные переводы заморских фильмов бывают трех видов: надругательство над "Властелином колец", измывательство над "Звездными войнами" и легкое закатывание в асфальт всего остального.
Ну, с "Властелином колец"-то и "Войнами" все понятно. Пираты повсюду! Опасаясь вооруженных нападений, издатели за три дня до премьеры на бронированных грузовиках привозят специальные копии фильма. Там - говорящие головы Фродо, Сэма и Анакина на черном фоне. Ценные звездолеты и вулканы безжалостно вырезаны.
Вот в таких условиях приходится трудиться нашим переводчикам. По колено в мерах безопасности. За три дня. Без контекста... Выливается это в всеьма странные англицизмы и идиомы.
Практически все остальное кино у нас показывают с такой задержкой, что западные и восточные авторы успевают состариться, получить награду за пожизненное достижение и помереть. Времени у переводчиков больше, а пираты все давно уже скопировали в странах-сателлитах, откровенных литературных ляпов в переводах не так уж много. Но есть ведь, помимо текстовых, другие факторы.
Например, в англоязычных фильмах очень много акцентов. Они всякие. Шотландский, ирландский, десяток кассовых разновидностей английского, американский северный, американский южный. Восточное побережье, Западное, Нью-Йорк, канадский акцент, франкоканадский, австралийский, новозеландский... Многие акценты уморительно смешные. На этом построено тридцать, если не сорок процентов разговорных шуток. Есть еще особый брутальный акцент парней из гетто. Там даже интонации совсем другие. Во что же все это выливается в русском варианте?
Какие-то языковые оттенки можно худо-бедно передать темпом речи, какие-то - интонациями. Этими приемами наши переводчики, мягко говоря, не злоупотребляют. У них не хватает сид даже на адекватный перевод слэнга, ругани и просторечий, куда уж там прочим языковым тонкостям. А актеры, между прочим, старались! И гладиатор. и капитан британского корабля, и шотландский патриот у нас говорят на среднемосковском диалекте. Если, конечно, не стрясется чего-то чрезвычайного и весь фильм не прееведут величественным гекзаметром...
Кстати, о ругательствах. Они в английском (и не только в нем) означают вовсе нето, что вы слышали "у Гоблина". Но и не то, что вы слышали в кинотеатрах. Нечто среднее. Экстремальные андеграундные переводчики, к сожалению, увлекаются и начинают переводить отборным матом конструкции типа "Да за коим хреном оно нам взнадобилось?" Хотя это самое обыкновенное просторечие.
На языке вашей улицы русифицированные объясняются приятными среднестатистическими голосами. Мужской чуть хрипловатый, женский высокий, женский низкий, подростковый ломаный и детский нежный. Все, кроме первого, озвучивают женщины. Кажется, их всего четыре. А мужчина вообще один (Арагорн, Нео и Джон Коннор в одном флаконе). Впрочем, возможно их все-таки двое. Но они близнецы. :) Есть и еще одна тоннкость: начитывают текст совсем не те люди, что и переводят. И те, кто читает текст, почти никогда не видят фильма. Поэтому интонации если и проявляются, то в самых неожиданных и ненужных местах.
Еще интонации проявляются, когда наш звукорежиссер все-таки смотрит фильм и, раз у героя во рту сигарета, заставляет актера брать в зубы карандаш или градусник. Интонации это почему-то очень несчастные. Вы пробовали говорить с градусником во рту?! А прни записывании звуков тонущих, вероятно, было загублено изрядное количество русских мастеров голосовых связок...
Актрисы (небесные создания!) несколько оживляются во время дубляжа сцен флирта и тех, что за неимением лучшего термина до сих пор зовут "постельными" (хотя происходят они далеко не всегда в). Весело чирикают, усердно пыхтят. Хихикают. Принимают близко к сердцу переживания героини. Актеры же в этих сценах с трудом подавляют зубной скрежет. чего они тут не видели? Им остается только мужественно вздыхать...
Переводчикам надо укладываться в укороченную английскую ритмику. Слова в английском почти в два раза короче русских (видимо именно поэтому в Финляндии предпочитают субтитры. Финские слова вдвое длиннее русских.) Если честно дублировать фильмы говорливого Квентина Тарантино, не пропуская слов и не сокращая их, то первая часть "Убить Билла" будет идти часа четыре, а вторая - двенадцать.
А во всем цивилизованном мире давно уже обходятся субтитрами. Да, это такие маленькие буковки внизу экрана. Да, их надо читать. А кому сейчас легко?
Представляете, у них дублируют в основном детские фильмы! И мультфильмы. У субтитров, конечно есть свои проблемы, но они, по крайней мере, позволяют сохранить оригинальные интонации, оригинальные акценты, оригинальные... Ну, звукорежиссеры не зря получают деньги и "Оскаров"? Главное, что где-то на десятом фильме вы научитесь эти акценты различать - безо всякого знания языка. Даже в японских фильмов про гангстеров их разных провинций.
Примеры "недословных" переводов. :)
Если у вас есть тоже примеры подобных каламбурных переводов, оставляйте их в этой теме.
I was born in a Holliday Inn.
"Я всегда плачу, когда кончаю"
Rulles of Attraction.
I'm borrowing these.
"Я возьму посмотреть?"
Rulles of Attraction.
We gonna move to another directory!
"Мы должны перебраться в другую дирекцию!"
Lawnmower Man 2: Beyond Cyberspace.
What are you, a fucking doctor? - No, I'm a fucking nurse.
"Ты типа доктор? - Я типа медсестра"
Dawn of the Dead
We're coming in too hot.
"Посадочка будет жаркой!"
Star Wars Episoda 3: Revenge or the Sith
You've got to be shitting me. - No, I'm not shitting you.
"Ты гонишь мне? - Нет. Я тебе не гоню."
Terminator 3: Rise of the Masines
I'm so sorry.
"Все это грустно"
Star Wars Episoda 3: Revenge or the Sith
My business is with Isengard tonight, with rock and stone.
"Айзенгард гулял по моему лесу!"
Lord of the Rings: The Two Towers
I mean, how good looking could this Prince Charming guy be anyway?
"Как выглядит этот принц Чарминг?"
Shrek 2