VictorS, ну слово сделать, тоже можно по разному на русском интерпретировать.

про английско-мерикоскую речь, где 1 слово заменяет с десяток

вообще говорить не хочется.
тоесть, "сделано в калифорнии" - это правильный не матерный перевод. скорее всего несет определение - как в калифорнии.

тобишь "сделано в ссср" подразумевает не какой то товар\марку\знак качества, а целый склад ума\принципов\веры\правил

и тд и тп. скорее всего, именно это и имеется ввиду. и вообще, мне то пох

у меня в школе была слабая тройка по вражеским наречиям. родное то плохо знаю %)
виктор, ты запарил. михась языковой шарик всем на зависть. могу с уверенностью утверждать, что его переводы были бы правильнее всех вместе взятых от новафильма\лостфилма\ и схожих ресурсов. ибо москов явно поболее. смотря фильмы с ихними правильными переводами, не плачу лишь над хаусом. остальные бред. там, где джека баур, неистово орет, мол уходим братцы... демоны. новафилм переводит: нужно уходить, бооомба. ахтунг товарищи. такого сухого перевода нигде не видел. нужно вносить чуточку от себя... чтобы смотреть фильм было интересно. даже гнусавый VHS 90 года, иногда выигрывает у новафилма
ну и потом, есть такая песенка

калифорникейшен, виктор, советую оценить. сразу отпадут вопросы. 100% в название имеется ввиду стиль жизни (тоесть, сделано в калифорнии).