 |
Цитата:
Обзор Quake 4 от 1C
Ранний анонс, несколько переносов, почти год ожидания, и вот он — Quake 4 полностью на русском языке. Со времени выхода оригинальной версии прошло десять месяцев, а так же несколько не менее громких релизов. В частности русифицированный Prey, который можно было купить уже через две недели после релиза оригинальной версии. Стоит ли сейчас покупать Quake 4 от фирмы 1C, на счету которой выдающиеся переводы игр id Software? Давайте попробуем это выяснить.
Интересное начало
Начинается всё, кто бы что ни подумал, с установки игры. При установке игры требуется ввести 25-значный код в одну строку. Как и обычно, это бестолковое действие может вызвать разные эмоции у неподготовленного геймера. Непонятно, вводить ли ключ через тире, и заглавными ли буквами? Так или иначе, ваш покорный слуга вводил его четыре раза. Итак: вводить надо через тире, маленькими латинскими буквами. Во время запуска игры ключ надо вводить повторно маленькими латинскими буквами без тире.
Настроение подпортил ещё и тот факт, что в случае если на вашем компьютере уже установлен Quake 4, установить локализованную версию не получится. Сначала надо будет удалить старую, перезагрузить компьютер, и запустить авторан диска заново. Или запустить установку вручную. Стоит, правда, отметить, что диск требуется только для установки игры — никаких страшных «старфорсов» не предусмотрено.
Меню
Первое и основное впечатление о качестве локализации дает меню, как главное так и все вспомогательные подменю. Как и следовало ожидать от таких опытных локализаторов как «1С», само меню сделано хорошо — ничто никуда не вылезает, шрифты отлично нарисованы, всё работает как и в оригинале. Однако неприятный осадок начинает копиться уже отсюда.
Дело в том, что перевод совсем никак не соотносится с вселенной Quake. Например, угадайте, как переводчики перевели railgun? Никогда не догадаетесь! «Энергопушка». Но это ещё только начало. «Шафт» превратился в «электропушку», «бластер» в «пистолет», а DMG (внимание!) в «гравипушку»! Кроме того, запороты все остальные понятия и устоявшиеся термины. Взять хотя бы «фрагов», которые превратились в «убийства».
Сначала может сложиться впечатление, что переводчикам дали установку переводить доступным языком, так сказать «для масс», однако чем дальше, тем сильнее начинаешь в этом сомневаться, и всё больше думаешь об отсутствии требуемых знаний и опыта у этих самых переводчиков, а так же о многом другом…
Атмосфера
Она серьезно поломана. Кто в этом виноват, сказать сложно, потому что на слух актеров использовали хороших. Но эти самые актеры либо очень сильно ленились, либо не знали что делать, либо делали не то. В любом случае солдаты превратились в уравновешенных мужчин с поставленными голосами, а война — в плохо поставленную пьесу.
С самого начала в голове звучит фраза Станиславского «не верю!». Нет в голосе самого первого солдата, который в оригинале кричит «Get up, get up…» а потом умирает, желания жить, или хотя бы желания того чтобы вы встали. И если в оригинале гул последнего «up» сливался со смертельным выстрелом, то в локализованной версии сначала какой-то дядька говорит что пора просыпаться, а потом падает. Впрочем, это субъективизм, поговорил о вещах объективных.
Баги
Если не брать во внимание неточности перевода, то среди багов в первую очередь стоит отметить то, что текстуры не переводились вообще. Если в Doom 3 каждая текстурка была идеально перерисована, то здесь они девственны, и надписи на стенах (пусть их и не много) — на английском языке.
Далее — звук. Со звуком проблем много, и именно недоработки со звуком убивают атмосферу. Во-первых, потерялись все акценты, и русский Следж говорит чистым произношением. Сержант Моррис потерял свой командный голос, и вместо команд «move you ass!» говорит спокойно в духе «приходите быстрее». Лейтенант Восс заговорил голосом радиоведущего из Prey. Но больше всего досталось немцу Штраусу. Он из самодовольного эгоистичного психа превратился в невежду с хриплым голосом. Вы не услышите припаточных возгласов «die strogg!!» или пугающего смешка (тот смех, за который игру можно считать шедевром, вообще был вырезан), и не найдете той оригинальной глубины запоминающейся фразы «But I need protection here!».
Но печально даже не от этого. Атмосферу убивают несохраненные звуковые эффекты. Например, во время строггофикации Кейн сначала слышит говор строггов, который в момент прокалывания его головы превращается в английский — он начинает понимать строггов, и это задумка режиссера. В локализованной версии всё время звучит русская речь, а строгговские буквы превращаются в бкувы латинские… Далее. Во время встречи с лейтенантом Воссом, когда его превратили в монстра, в оригинале он сначала говорит нормальным голосом. Потом камера отъезжает, и нам показывают то, во что его превратили. В последний момент он неестественно страшно и протяжно кричит «run!!!», и вся эта махина устремляется на нас. В локализованной версии нет протяжного «раааан»`а, есть совет «беги отсюда», плюс всю сцену Восс говорит страшным неестественным голосом. Отсюда страх испытанный в оригинале делится на три, а то и больше.
Кстати говоря, самый досадный баг, и самый же объективный — начиная с уровня «Терминал хранения» (Data storage) голоса строггов в динамиках исключительно английские. То ли недопереводили, то ли забыли заменить звуковые файлы, но факт остается фактом.
Плюсы
Стоит заметить, что локализация в целом выполнена на стандартно высоком для «1С» уровне. Реальных глюков нету. К тому же игра поставляется сразу с патчем 1.3, в который, как известно, входит восемь дополнительных мультиплейерных карт, дополнительное оружие, куча багфиксов и дополнительные переменные cvar.
Итого
Если Doom 3 был шедевром, на который не жалко ничего, то Quake 4 — очередной обычный шутер, на котором можно сэкономить как время на доводку и тестирование, так и деньги на хорошую озвучку. По крайней мере, судя по качеству локализации, так думают в «1С».
Поэтому если вам была понятна сюжетная линия на английском языке, и у вас нет проблем со скачиванием 300-метрового патча 1.3, покупать локализованную версию мы не рекомендуем. Если же английский язык на слух для вас малопонятен, то купить локализацию стоит, но в любом случае, для формирования правильного мнения об игре пройти оригинал необходимо.
|
 |