*Песня звучит в оригинале, поверх голос за кадром читает перевод:
«Вокруг света в 80 дней — с Паспарту!
Чтоб стать супругом Блинды Мэйз — с Паспарту!
Нам мистер Фикс решил вредить,
Чтоб лорду Мэйзу угодить.
Должны его мы победить, Паспарту!»
*Название мультфильма дублировано, и написано по-русски.
*Диалог в начале звучит так:
лорд Мэйз: "Итак, Фогг, Вы хотите жениться на моей племяннице.
Фогг : "Да, лорд Мэйз!"
лорд Мэйз: "Мое условие - надо объехать весь мир за 80 дней."
Паспарту : "Невероятно!"
Фогг : "Мы сделаем это!"
лорд Мэйз: "Но помните, это ваш единственный шанс!"
Фогг : "В путь!"
*Замечание о дополнительном пари на 1000 фунтов (в поздних переводах) для советских детей не переводилось.
(Любопытно, что в английском оригинале лорд Мэйз заключает с Фоггом пари даже на двадцать тысяч фунтов!)
*Любимые фразы Паспарту: «Проделки Фикса!», «Это Фикс! Это Фикс!» и «Ну и ну!»
*Все афоризмы Фога переведены в рифму. Примеры:
Используй то, что под рукою, и не ищи себе другое.
Природу бережно и чутко охраняй — и соберёшь богатый урожай.
Жизнь — цепь, а мелочи в ней — звенья. Нельзя звену не придавать значенья.
Привычность мыслей надо гнать — столовый нож оружием может стать. (14 серия, «Америка»)
Не делай горы из кротовины.
*Невесту Фогга называют «Блинда» (по фонетическому произношению, а не по написанию), а не «Белинда» (в поздних переводах).
*В СССР демонстрировалось 11 серий вместо 16