26.07.2008, 15:39 | #1 |
Местный
|
Дмитрий "Goblin" Пучков
Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик-самоучка, автор многочисленных «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Трудовую деятельность начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»: имеется в виду, что Пучков стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим («заниматься самопЕаром», по его выражению). Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в г. Кировограде. В школу пошёл на Украине, рос в Ленинграде. Десятый класс закончил в Германии под Берлином, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе. После получения аттестата зрелости закончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года. Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131, демобилизовался в 1982 году. После демобилизации некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. Болезнь сына заставила Дмитрия сняться с места и переселиться в южные республики СССР. Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала девяностых Гоблин успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога. В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. Затем стал кинологом, вскоре закончил специальную школу милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Точных данных нет, а сам Дмитрий с недавних пор не отвечает на вопросы о точном месте своей работы в этот период, но, судя по интервью газете «Коммерсант», он работал в тюрьме, но никак не в уголовном розыске. Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин». Высшего образования не получил. Творческий путь Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте www.quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности игрой «Quake». Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий». Тогда же, 3 ноября 1999 года, был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). В настоящее время на сайт заходит более 30000 посетителей в сутки. Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2x2). Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра» в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор». В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу который легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру. Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs The Zombie. По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо». Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма «Зомби в кровавом угаре». 5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года «Правда о девятой роте» поступила в продажу. На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345 парашютно-десантного полка. Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9 рота»[5]. В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234. В мае 2008 г. стартовал новый проект Пучкова — «Синий Фил». Опубликовано 7 видео-выпусков. Факты
… по национальности я нерусский, отчество жены — Абрамовна.Иногда о своей национальности говорит более определённо: … я немец советского разлива. Мои соотечественники — советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном.
В результате широкой популярности пародийных переводов Дмитрия Пучкова, а также высокой посещаемости его сайта, где помимо публикации заметок и новостей ведётся активное общение держателя ресурса с посетителями, некоторые излюбленные фразы и обороты Гоблина обрели популярность и «ушли в народ». Образцами стиля могут служить следующие выражения:
— С Новым Годом, камрад!Буду потихоньку заливать все части Синего Фила на трубу, начиная со 2 (1 почему-то не нашел). Ссылку буду постить сюда. з.ы. Если есть какая-нибудь информация о Синем Филе - выкладывайте в эту тему. Синий Фил: выпуски 2-10 Спойлер
Синий Фил 2: м/ф "Освободите Джимми" Обсуждение на форуме Спойлер
Синий Фил, выпуск второй, м/ф Освободите Джимми! Осторожно, присутствует нецензурная брань - уберите женщин и детей от мониторов. Синий Фил 3: м/ф "Кунг-Фу Панда" обсуждение на форуме Синий Фил 4: х/ф "Особо опасен" обсуждение на форуме Синий Фил 5: обзор фильмов 20-22 июня Спойлер
Краткий обзор фильмов выходного дня: - Секс в большом городе - Не шутите с Зоханом - Адский бункер - Муха - Солнцестояние - Невероятный Халк Синий Фил 6: обзор фильмов 27-29 июня Спойлер
Синий Фил номер шесть: дебют стола и скатёрки. Краткий обзор фильмов выходного дня: - Камера пыток - Живи и помни - Адский бункер - Сказки Стриптиз клуба - Особо опасен Синий Фил 7: Новинки Кино Синий Фил 8: "Хэнкок" Обсуждение на форуме Синий Фил 9: м/ф "ВАЛЛ-И" Обсуждение на форуме Синий Фил 10: х/ф "Хэллбой 2" Обсуждение на форуме
__________________
- "Глава 15. Начало Некромантии", - прочла она вслух. - "Урок первый. Как правильно пользоваться лопатой"... Последний раз редактировалось Rock; 28.07.2008 в 21:26. Причина: Фото |
26.07.2008, 16:51 | #4 |
Модератор
|
И они тоже присутствуют.
Rock, камрад, а правильно ли названа тема? Здесь только синий фил планируется обсуждать, или также творчество Пучкова? Если творчество в целом, то тему стоит переименовать. Если же выпуски, то тут возникает ряд небольших несостыковок. Я имею ввиду не обзорные выпуски, а те, что содержат рецензии только на определенный фильм. Так или иначе, темы про эти фильмы существуют или будут существовать в соответствующих разделах. Тогда обсуждение выпусков здесь и, как следствие самих фильмов, будет работать не в пользу оригинальных тем, где их (фильмы) и должны по идее обсуждать. Так что смысл создания темы с таким названием не ясен. Просто очередная коллекция выпусков без обсуждений, куда время от времени будут заглядывать? Этот раздел и так беден на обсуждения. Если я не прав, извольте объяснить. Последний раз редактировалось Agent 007; 26.07.2008 в 16:52. Причина: Добавлено сообщение |
26.07.2008, 18:07 | #6 | ||||||||||||
Местный
|
Добавлено через 47 минут отредактировал 1 пост, переименуйте пожалуйста тему.
__________________
- "Глава 15. Начало Некромантии", - прочла она вслух. - "Урок первый. Как правильно пользоваться лопатой"... Последний раз редактировалось Rock; 26.07.2008 в 18:07. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||
28.07.2008, 21:24 | #7 |
Местный
|
Студия "Полный Пэ" Гварде́йская перево́дчицкая и́мени Кли́ма Чугу́нкина арте́ль «по́лный Пэ» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого Дмитрий Пучков переводит кинофильмы с английского языка на русский. Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных подделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), ее нет и не может быть в переводе. Так называемые «смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брэндом «Божья Искра» (общим числом шесть фильмов). «Переводами Гоблина» зачастую называют именно «смешные переводы», что не совсем правильно, поскольку это понятие применимо и к «правильным переводам». Существующие переводы Полный список существующих правильных переводов студии «полный Пэ» доступен на сайте Гоблина. Если фильм в этом списке отсутствует, значит, это одно из многочисленных подражаний, выпускаемых пиратами под раскрученной маркой. источник: ru.wikipedia.org Добавлено через 6 минут Студия "Божья искра" Сту́дия «Бо́жья и́скра» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого создаются «смешные переводы», не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма. История Дмитрий Пучков (Гоблин), основатель переводчицкой имени Клима Чугункина артели «полный Пэ» (производившей переводы кинофильмов в их классическом понимании), часто получал жалобы от зрителей, что его переводы «хуже старых переводов». Гоблин многократно приводил примеры «канонических» версий переводов от различных переводчиков, грешивших многочисленными неточностями, порой искажавшими смысл оригинала. В конце концов, Пучкову это надоело и он решил показать, как нельзя переводить фильмы. Так на базе «полного Пэ» была создана переводческая артель «Божья Искра». В своём FAQ он объясняет причины создания студии так: В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.Первые шаги Первым объектом для перевода, «авторов которого не интересует, что хотели сказать создатели фильма», должен был стать четвёртый эпизод «Звёздных войн». Однако в тот момент DVD-версии фильма под рукой не оказалось, и потому было принято решение начать с «Властелина колец», который, как это ни странно, Гоблину откровенно нравится (все три серии). Успех «смешного перевода» «Братва и кольцо» был ошеломляющим. Количество творческих задумок легко позволяло продолжить работу над сериалом, и продолжения не заставили себя долго ждать. Деятельность студии Вскоре появилось продолжение «Братвы и кольца» — «Властелин колец: Две сорванные башни», упрочившее успех «Божей Искры». Затем «Божья Искра» выдала «смешной перевод» первого эпизода «Звездных войн»: «Буря в стакане». Работы над четвёртым эпизодом, готовым в тексте, так и не начинались — по-прежнему не было DVD. Существующие переводы После успеха «Братвы и кольца» появились многочисленные поклонники и подражатели нового жанра. Появились фильмы с надписями «Смешной перевод Гоблина». Дмитрию Пучкову пришлось отснять небольшой разъяснительный видеоролик, в котором он лично в доступной форме разъяснял свои позиции касательно официальных переводов вообще и новоиспечённых поддельных переводов в частности. Видеоролик был размещён на сайте Гоблина, откуда благополучно перекочевал на пиратский DVD с «Бурей в стакане», Примечательно, что пиратами в конце ролика был добавлен якобы трейлер нового перевода к «Терминатору 2» с наложенным звукорядом из «Братвы и кольца». На данный момент студией «Божья Искра» сделано 6 «смешных переводов»:
По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» написаны 3 одноимённые книги, две из которых к ноябрю 2006 года поступили в продажу. Серия книг называется «Книги в смешном переводе Гоблина»:
Компьютерные игры По мотивам книги «Братва и кольцо» в 2006 году выпущена одноименная компьютерная игра. Игры по следующим частям трилогии ожидаются. Подражания Успех проекта «Божья Искра» и озвученная Сергеем Лукьяненко «угроза смешного перевода фильма Гоблином» (Дмитрий Пучков неоднократно заявлял, что никакого желания делать что бы то ни было с фильмом «Ночной дозор» не имеет и ничего делать не будет) привели к тому, что авторы фильма изготовили свою собственную пародию на свой же фильм. Перевод с русского на русский получил название «Ночной Базар» и был написан Александром Бачило, а озвучен известным закадровым переводчиком Леонидом Володарским. Несмотря на то, что Дмитрий Пучков (Гоблин) участия в данном проекте не принимал и не имеет к нему никакого отношения, на обложке DVD написали «гоблинский» перевод" (за что, кстати, гоблин даже хотел подать в суд прим. редактора). Таким образом, «гоблинские» переводы превратились в бренд, который пиратят с различной степенью успешности. источник: ru.wikipedia.org Добавлено через 20 часов 34 минуты появился Синий Фил 10: "Хэллбой 2" минут через 30 залью на трубу. Добавлено через 2 часа 15 минут Синий Фил 10: х/ф "Хэллбой 2"
__________________
- "Глава 15. Начало Некромантии", - прочла она вслух. - "Урок первый. Как правильно пользоваться лопатой"... Последний раз редактировалось Rock; 28.07.2008 в 21:24. Причина: Добавлено сообщение |
Благодарности: 1 | aJIu6a6a (11.07.2009) |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Кукрыниксы | Ваня | Rock & Metal | 11 | 14.09.2010 00:14 |
S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky | d1sco | Action | 643 | 08.01.2010 11:37 |
King's Bounty: Легенда о рыцаре | Agent 007 | Strategy | 98 | 03.05.2009 00:27 |
Дмитрий Глуховский - Сумерки | Vlad_ | Книжная полка | 3 | 21.04.2009 12:14 |
Дмитрий Емец | NighT_AngeL | Книжная полка | 3 | 07.08.2008 03:48 |